Mennyit hibázok, te úristen

Kukorelly Endre a nagysikerű TündérVölgy és Ezer és 3 című regénye után versekkel jelentkezik. Tíz év után jelenik meg új verseskötete: szigorúan válogatott,fanyar, melankolikus és játékosan üde versek – megőrizve a Kukorelly-líra utánozhatatlan hangját.


Ezer és 3

avagy a nőkben rejlő szív

Kukorelly Endre új regénye a nagysikerű TündérVölgy folytatása, ugyanakkor botránykönyv. Botrány abban az értelemben, hogy a magyar irodalomban még nem írtak ilyen nyílt őszinteséggel a nőkről, a testiségről és a házasság hiábavalóságáról. A regény az Anna Karenina című Tolsztoj-mű radikális újraírása. 


Kukorelly Endre legszebb versei

Ebben a válogatásban Kukorelly Endre legszebb verseit olvashatjuk.


Farkas Zsolt : Kukorelly Endre

Monográfia

„Az lehet az érzésünk, hogy egy episztemológiai kérdésekben kérlelhetetlen, kemény fickó írásait

olvassuk, aki csípõbõl tüzel, másrészről viszont azt sem titkolja, hogy néha meg van hatva, el van bűvölve, szeret bizonyos dolgokat és hogy érzelmi elkötelezettségei nem mellékesek számára.” (Györök Edina)


Fordításban megjelent művek

Gedichte

(Németre ford.: Gerd Adloff, Karin Höpp, Barbara Köhler, Irene Rübberdt, Susanne Scherrer, Andrea SeidlerBerlin, UVA 1992 (versek)


Alguna salida

(Spanyolra ford.: María Teresa Reyes-Cortés. Utószó: Jesús Tomé) Cuadernos Este-Oeste, Rio Piedras, Puerto Rico 1993 (versek)


Бpeгъm нa cпoмeнume

(Bolgárra ford.: Sztefka Hrusanova) Szófia, PAN 1996 (próza)


Um jardim de plantas medicinais

(Portugálra ford.: Fernando Pinto do Amaral, Demeter Mária, Laureano Silveira, Pedro Tamen) Quetzal Editores 1997 (versek)


Die Gedächtnisküste


Rom

A komonizmus története

Meddig él velünk a kommunista diktatúra? És mit kezdjünk vele, ha már nem tudjuk elfelejteni? – így fogalmazhatók meg röviden Kukorelly Endre Rom című könyvének alapkérdései. Pontosabb volna egyes szám első személyben kérdezni, hiszen a könyv mindvégig így és innen beszél a közös történetünkről: már ezzel elhárítva a hamis közösségiség mítoszait és nyomasztó beszédmódjait. Ironikusan, önironikusan rákérdezni arra, amiről ma a térség legszívesebben elfelejtkezne, illetve kínzóan ostoba önigazoló történeteket gyárt. Kukorelly kikezdi ezt a fárasztó, önigazoló retorikát, ám a könyv beszélője nem vonja ki önmagát ebből a múltból, azaz nem áltatja az olvasót, hogy ő kívülálló lenne, aki már és akkor is átlátott a szitán. Nem, csak éppen megőrizte ízlését és humorát, ami talán elég ahhoz, hogy hitelesen beszélhessen az ízléstelenség és kedélytelenség világáról.


Samunadrág

Tettamanti Béla rajzaival

A hazánkban is népszerű svéd gyermekversek látásmódja és hangvétele elevenedik meg Kukorelly Endre új kötetében. Persze, Kukorelly önálló versvilágához hasonítja e hagyományt: a hat és háromnegyed évesek komolyságát, báját és szemtelenségét ötvözi sajátos humorával, nyelvi játékosságával.

A Samunadrág az újabb magyar gyermekirodalom kiemelkedő könyve, amelyet Tettamanti Béla rajzai illusztrálnak.


TündérVölgy

Avagy az emberi szív rejtelmeiről

Kukorelly új regényében ötvöződnek írásmódjának legjobb sajátosságai.

A történetben fájdalmas melankóliával és iróniával jelenik meg az apa és a család sorsa az ötvenes-hatvanas évek Magyarországán, szerteágazva, a budapesti Szondy utcától Kassáig és a Kárpátaljáig, majd vissza, ahogyan az emlékezés ingája mozog.


Kicsit majd kevesebbet járkálok

versek

„Az irodalomhoz nem kis pofa kell. Úgy látszik, mégis van hozzá pofám.” Kukorelly Endre lírája kezdettől fogva kerüli a nagy szavakat. Vagy legalábbis olyan új költői nyelv kialakítására törekszik, amely folyamatosan lebontja az irodalom régi beszédformáit, hogy ezek áthelyezésével és újraértelmezésével kimondhatóvá váljanak az ún. költői szavak. A kicsik és nagyok – de hogy pontosan mikor melyik, ezt e költészet magányos, szemlélődő Énje nem dönti el. Ennél többet bíz az olvasóra. És jobban számít rá.


Rom

A szovjetónió története

„Mégis, mit változtatna meg? Ott belül? Csak azért mondom ezt, mert itt egyetlen halk pardon még el nem hangzott. Azért ilyen szerencsétlen, kínos-ciki hely Magyarország, a komcsijaival és a komcsizóival együtt, azzal együtt, hogy nem lehet komcsizni, és ahogy mégis csinálják, mert elfelejtettünk egymástól bocsánatot kérni. Magunkon kezdeni a dolgot.”